Dr. Ann Nyland, expert în limba greacă, a publicat un Nou Testament pentru homosexuali la Editura NSW. Acesta este modificat în versetele care ar acuza stilul de viaţă al gay-lor. Alţi doi experţi în limba greacă, co-autori în trecut împreună cu dr. Nyland a altor cărţi de specialitate au cerut ca să le se retragă numele de pe acele lucrări. Ei nu mai doresc asocierea cu dr. Nyland.
Librării creştine din SUA şi Australia, care au primit pachete cu respectivul Nou Testament pentru homosexuali au refuzat să vândă produsul. Se ştie că în mişcarea creştină evanghelică, homosexualismul este privit ca păcat. Poziţia creştinilor evanghelici este justificată prin istorisirea distrugerii Sodomei şi Gomorei (Genesa 19) în care bărbaţii din aceste cetăţi au venit la Lot să-l oblige să le dea pe bărbaţii pe care-i găzduia la el să se culce cu ei, pe Levitic 18:22 care interzice clar ca un bărbat să se culce cu un alt bărbat cum s-ar culca cu o femeie (adică să aibă sex cu un alt bărbat), şi pe Romani 1 unde Pavel în mod explicit condamnă homosexualismul ca păcat şi chiar susţine că Dumnezeu le-a dat în ei înşişi o pedeapsă celor ce fac astfel de fapte.
Pavel categoriseşte din nou homosexualismul astfel în 1 Corinteni 6:9-10 Nu ştiţi că cei nedrepţi nu vor moşteni Împărăţia lui Dumnezeu? Nu vă înşelaţi în privinţa aceasta: nici curvarii, nici închinătorii la idoli, nici preacurvarii, nici malahii, nici sodomiţii, nici hoţii, nici cei lacomi, nici beţivii, nici defăimătorii, nici răpareţii nu vor moşteni Împărăţia lui Dumnezeu. Termenul tradus prin „sodomiţi” este „arsenokoites” în greacă. Acelaşi cuvânt este folosit din nou de Pavel în 1 Timotei 1:10 …. pentru curvari, pentru sodomiţi, pentru vânzătorii de oameni, pentru cei mincinoşi, pentru cei ce jură strîmb… . Dr. Nyland susţine că traducerea de până acum a acestui termen a fost greşită, deoarece el înseamnă „pătrundere anală” şi actul acesta nu este specific doar relaţiei dintre doi bărbaţi, ci poate apărea şi între un bărbat şi o femeie, de exemplu.
Problema traducătorilor vizavi de acest cuvânt grec este că termenul nu a apărut în literatura greacă decât în perioada imperială (sec I – sec VI d. Hr.) când a fost întrebuinţat de către scriitorii greci pentru a descrie pe larg relaţiile sexuale dintre bărbaţi şi alţi bărbaţi. De aceea traducătorii Bibliei l-au folosit cu exclusivitate pentru a defini relaţii homosexuale. Încercarea dr. Nyland de a da termenului o altă semnificaţie este o nouă tentativă a unor teologi liberali de a redefini ceea ce spune cu adevărat Biblia, pentru a permite trăirea în păcat fără nici o condamnare.
Pe când se va redifini crima ca însemnând „luarea vieţii unei găini, sau a unui iepure, sau a unui om” ca apoi să acceptăm omorârea omului cum acceptăm pe cea a găinii? Adică, ce vreau eu să spun este că găsirea de noi definiţii este periculoasă. Oridecâte ori lărgesc calea trăirii sfinte, atentez împotriva sfinţeniei lui Dumnezeu. Isus a cerut să fim desăvârşiţi, după cum Tatăl ceresc este desăvârşit! Orice mai puţin de atât este păcat!

The Biblie de studiu pentru Homosexuali by PERSPECTIVE CRESTINE, unless otherwise expressly stated, is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 United States License.
Related posts:
- Un studiu în demografie AICI * **Readers who viewed this page, also viewed:Cam cum...
- Biserica Episcopală din SUA a dat ok-ul hirotonisirii preoţilor homosexuali! Episcopii participanţi la Covenţia denominaţiei ce-a avut loc în Anaheim,...
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.


on
on 