Organizaţia Wycliffe USA a fost fondată la anul 1942 de către misionarul american Cameron Townsend, care a văzut la prima-mână nevoie de Biblii traduse în limbile şi dialectele tuturor popoarelor lumii.  Organizaţia poartă numele celui ce a tradus de prima dată Biblia în limba engleză, în secolul al 14-lea.

Scopul organizaţiei este de a traduce Biblia în peste 2400 de limbi.  Traducerea într-o limbă sau dialect poate luat peste 15 ani şi este o lucrarea extrem de grea, care solicită pe traducători la maxim din toate punctele de vedere.  Unele limbi şi dialecte nu au scriere şi astfel traducătorul trebuie să creeze alfabet pentru limba respectivă.  Alte limbi sunt vorbite de populaţii mai restrânse, de poate până la 500 mii de indivizi: sarcina traducătorului este de a decide (împreună cu conducătorii organizaţiei) dacă merită efortul şi cheltuiala traducerii, sau să se concentreze în altă parte.

Într-unele ţări, unii termeni au semnificaţii multiple.  Imaginează-ţi termenul „love” din engleză, tradus în româneşte prin „dragoste” dar care în engleză este întrebuinţat şi pentru a caracteriza ceva ce doar place (I love icecream), actul sexual (let’s make love) sau dragostea care este Dumnezeu (God is Love).  Care va fi impactul folosirii unui asemenea termen într-o traducere asupra cititorului?

Recent de tot, un donator care a dorit să rămână anonim a donat suma de 50 milioane de dolari institutului Wycliffe USA panetru ca lucrarea de traduceri de Biblii să continue!  Slavă Domnului!  Mai sunt şi oameni care donează pentru cauze nobile, nu doar dintre cei ce umplu buzunarele tele-evangheliştilor de două parale, sau care construiesc mausolee de fier-beton prin România!

Warning:

Post to Twitter * Post to Facebook **

Related posts:

  1. Dacă ar avea Dumnezeu robot… Te-ai gândit vreodată cum ar suna mesajul de pe robotul...
  2. Un creştin necreştin. Am urmărit un interviu al unui păstor.  TV reporterul i-a...
  3. O afacere creştină în care nu poţi pierde! Luca 2:49 El le-a zis: „Dece M-aţi căutat? Oare nu...
  4. Ştiaţi că… -În fiecare duminică sunt mai mulţi creştini ce merg la...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

3 comments for “Traducerile Bibliei”

1
Ice UNITED STATES

“Alte limbi sunt vorbite de populaţii mai restrânse, de poate până la 500 mii de indivizi: sarcina traducătorului este de a decide (împreună cu conducătorii organizaţiei) dacă merită efortul şi cheltuiala traducerii, sau să se concentreze în altă parte.”… A fi trist sa nu”merite”…

November 30th, 2008 at 2:24 pm
2
Ice UNITED STATES

“Alte limbi sunt vorbite de populaţii mai restrânse, de poate până la 500 mii de indivizi: sarcina traducătorului este de a decide (împreună cu conducătorii organizaţiei) dacă merită efortul şi cheltuiala traducerii, sau să se concentreze în altă parte.”… A fi trist sa nu”merite”… Inseamna ca organizatia respectiva a pierdut din vedere scopul initial…

November 30th, 2008 at 2:25 pm
3

Dragă Ice,
merită şi pentru un om… darmite pentru 500 de mii! Doar că, atunci când fondurile sunt limitate, trebuie decis dacă mai întâi traducem pentru 500 de mii sau pentru 5 milioane!

December 1st, 2008 at 12:21 am